Как герои книг меняются в экранизациях: 16 курьезных примеров

Китаец Ю-Ю стал цыганом Яшкой и вместе с остальными красными дьяволятами – неуловимым мстителем, от мастера в «Трех толстяках» вообще избавились… Какие еще диковинные изменения претерпели герои книг, став героями фильмов?
Рассмотрим любопытные примеры того, как менялись персонажи.
1. Одна из самых частых метаморфоз случается, когда героям экранизаций резко меняют характер. Например, делают более человечными, добрыми и т. п. или наоборот.
Так, Ксан Ксаныч в повести Бориса Бедного «Девчата» был вовсе не тем занудой и жадиной, каким его показали в комедии Юрия Чулюкина. Все окружающие его высоко ценили за надежность. На экране же мы увидели этакого кулачка.
Тем не менее Надя Ерохина в книге в итоге с Ксан Ксанычем расставалась. В фильме же, напротив, был хэппи-энд для всех поголовно. Причем сцену их расставания сняли, но потом из ленты вырезали, за что актриса Инна Макарова очень обиделась и не пришла на премьеру (и в принципе ее можно понять).
Ну, а красотка Анфиса в повести была куда как более смелой в похождениях. Читаешь и удивляешься: как этакое могли опубликовать в советское время?
В результате она на свою голову нажила много проблем, вплоть до самой неприятной для женщины: лишилась ребенка и возможности иметь детей вообще.
Чулюкин же снимал комедию. И все грустные моменты он вычеркнул. В его версии Анфиса перевоспитывалась, даже заслуживала всеобщее одобрение.
2. Говоря о западных фильмах, вспомним «Гордость и предубеждение» Джо Райта. У Джейн Остин в книге главная героиня была более строгой, сдержанной, даже чопорной – настоящей англичанкой.
На экране же в игре Киры Найтли она приобрела не совсем английский характер. Сделалась значительно более порывистой, эмоциональной, пылкой. Доходило до того, что она даже кричала на своих родителей – чего никогда не позволила бы себе книжная Элизабет Беннет.
3, 4. Или вот в книгах Джона Рональда Руэла Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец» все главные герои – хоббиты были довольно зрелыми по возрасту, внешности и характеру.
В обоих же циклах экранизаций Питера Джексона ставка была сделана на умилительность образов. Да, нам упоминали, сколько именно лет отмечал престарелый Бильбо в начале «Властелина колец». Да, он начинал быстро дряхлеть, лишившись Кольца… Но в целом все хоббиты выглядели настолько юными, что диву даешься.
А ведь во время странствий Братства Кольца к Ородруину Бильбо было 128 лет, Фродо – 50, Сэму – 38, Мерри – 36, Пиппину – 28 лет.
Ну, а на момент «вербовки» Бильбо Гэндальфом главному герою «Хоббита» был 51 год.
Соответственно, герои в кино и вели себя как юнцы-сорванцы, а не как зрелые «не мальчики, но мужья». Какие 50, даже 28 лет? На вид и по манерам они выглядели типичными студентами первого курса.
5–9. Что уж говорить о курьезной неформатности героев кино, снятых не в той стране, где была написана книга?
Вполне может быть, что французы смеются над советским кино-д’Артаньяном, а японцы – над самураями и прочими персонажами иноземных экранизаций Акиры Куросавы.
Мы же со своей стороны можем удивиться тому, как изменились, буквально перестав быть собой, герои западных экранизаций наших собственных «Войны и мира», «Анны Карениной», «Тихого Дона» и др.
10. Впрочем, некоторые российские фильмы, ставшие во многом ремейками, также порой изумляют.
Допустим, героини экранизации Рената Давлетьярова «А зори здесь тихие...» выглядели уж очень современно – для нас нынешних, но не для девочек, живших в 1940-х гг. и воевавших в сложных условиях.
11. Более же забавная ситуация произошла с Яшкой-цыганом в трех фильмах о неуловимых мстителях от режиссера Эдмонда Кеосаяна.
В повести Павла Бляхина персонажа с таким именем… не было.
В книге это был китаец с забавным именем Ю-ю. Можно сказать, он отвечал идеологическим задачам: подчеркивал дружбу с Китаем в целом и с конкретными китайцами, которые в те годы нередко воевали в рядах Красной Армии.
Но потом стали меняться сначала отношения с другими странами, а вслед за этим – и наш герой.
В первой, сегодня почти не известной немой экранизации – «Красные дьяволята» Ивана Перестиани – китаец сменил расу на темную. Теперь он был чернокожим уличным циркачом Томом Джексоном, в прошлом – матросом.
В знаменитом же фильме Кеосаяна, снятом через 44 года, герой вновь мутировал сменил окрас и стал Яшкой-цыганом.
Да и вообще повесть называлась «Красные дьяволята». А в кино отошли от жутковатой терминологии, назвав главных героев более романтично, даже возвышенно неуловимыми мстителями.
12. А вот в сказке Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч» акцент был сделан на, так сказать, акклиматизацию устаревшего джинна в новом социальном климате. Пользуясь случаем, пионеры Волька Костыльков и Женя Богорад перевоспитывали старичка, по ходу дела уча читателей идеям в духе «кто работает, тот и султан».
В книге Волька был больше пионером, чем другом. А в фильме он стал гораздо добрее. Так, когда Хоттабыч простывал, объевшись в цирке мороженого, мальчик даже горько плакал, вовсю расхваливая друга-джинна. И его слезы исцелили волшебника.
По книге даже порой становилось жалко Хоттабыча. Ему постоянно указывали на его неадекватность реалиям, порой употребляя весьма обидные словечки наподобие «пресмыкательство» (когда старик падал на колени).
В кино же Волька легко и без слов прощал промахи этого элемента устаревшего прошлого. Помните, довольный своим якобы благодеянием джинн спрашивал: «Потряс ли ты своими знаниями учителей и товарищей своих?» А добрый Волька отвечал со вздохом, тщательно скрывая досаду: «Потряс…»
13. Другая забавная трансформация в сторону большей человечности произошла с Алисой Селезневой.
В книге Кира Булычева «Сто лет тому вперед» девочка из будущего, попав в наше время, заносилась, козыряя своими учебными и спортивными успехами перед школьниками 1984 года. Юля даже ее укоряла: «Ты сюда приехала миелофон искать или демонстрацию устраивать?»
Дошло даже до того, что девочки рассорились, а потом встретились только потому, что Юля оставила Алисе записку со своим адресом. Алисе просто некуда было идти в этом временнóм слое, вот она и встретилась вновь со случайной знакомой из больницы.
В фильме же Павла Арсенова «Гостья из будущего» и Алиса не слишком хвасталась, и Юля оценивала ее поступки не как зазнайство, а как нежелание обманывать, и после клиники они подружились по-настоящему.
14. Еще один пример – заглавный герой из фильма Роберта Земекиса «Форрест Гамп». Перейдя со страниц книги на экран, он, к счастью, утратил развязность, присущую ему по роману Уинстона Грума.
Кроме того, исчезли некоторые уж совсем нереальные его подвиги наподобие выхода в космос…
15. Обратная трансформация произошла с Джордан Бейкер (подругой Дэйзи Бьюкенен) в «Великом Гэтсби». В романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда она была довольно проницательной и милой, дружелюбной и, как бы сказали сегодня на Западе, толерантной.
В фильме База Лурмана она стала, с одной стороны, более ехидной, с другой – менее умной.
16. На десерт вспомним книги Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне и советские мультфильмы Бориса Степанцова по ним. Будучи нарисованными, персонажи изменились поголовно:
П. с. Друзья, а какие примеры с забавными изменениями характеров героев книг => кино можете привести вы?
И на близкие темы читайте посты «Герои книг, исключенные из известных экранизаций, от чего те стали хуже» (мастер в «Трех толстяках» и остальные герои, не попавшие в кино из книг Олеши, Толкиена, Булгакова и др.), «Каков возраст героев Толкиена» (так, Арвен была старше Арагорна на... 2690 лет!), «5 типов экранизаций, однозначно лучших, чем книги».
+ отвечайте на тест «Угадайте фильм по кадру, вырезанному цензурой».